|
See you soon. (ซี ยู ซูน)
แปลว่า แล้วพบกันนะ (ใช้ลาแบบไม่เป็นทางการ) |
|
See you then. (ซี ยู เดน)
แปลว่า แล้วเจอกัน (ใช้ลาเมื่อมีการนัดหมาย เพื่อเจอกันอีกในไม่ช้าหรืออีกครั้ง) |
|
See you around. (ซี ยู อะราวด์)
แปลว่า แล้วพบกัน (ใช้ลาแบบไม่เป็นทางการ ซึ่งความหมายโดยรวมคือ แล้วเจอกันใหม่ แต่ไม่มีการนัดหมาย) |
|
Until the next time. (อันทิล เดอะ เน็กไทม์)
แปลว่า แล้วเจอกันคราวหน้านะ |
|
Have a nice day. (แฮ็ฟ อะ ไนซ์ เดย์)
แปลว่า โชคดีนะ วันนี้ขอให้มีความสุข |
|
Have a good one. (แฮ็ฟ อะ กู้ด วัน)
แปลว่า ขอให้วันนี้เป็นวันที่ดีนะ |
|
Have a nice weekend. (แฮ็ฟ อะ ไนซ์ วีคเค็นด์)
แปลว่า เสาร์- อาทิตย์นี้ ขอให้มีความสุข |
|
Have a good trip. (แฮ็ฟ อะ กุด ทริพ/อะ ไนซ์ ทริพ)
แปลว่า ขอให้เดินทางโดยสวัสดิภาพ |
|
Have a good time. (แฮ็ฟ อะ กูด ไทม์)
แปลว่า ขอให้มีความสุขนะ |
|
Take care / Take care of yourself. (เทคแคร์/เทคแคร์ อ็อฟ ยัวร์เซ็ลฟ)
แปลว่า ดูแลตัวเองด้วย/รักษาตัวด้วย |
|
I must be on my way. (ไอ มัส บี ออน มายด์ เวย์)
แปลว่า ฉันต้องไปแล้ว |
|
We’d better be off now. (วีดึ เบ็ดเทอร์ บี อ๊อฟ นาว)
แปลว่า เราจะกลับกันแล้วนะ |
|
Oh, it’s time to go. (โอ อิทส์ ไทม์ ทู โก)
แปลว่า โอ้ ได้เวลากลับแล้ว / ได้เวลาออกเดินทางแล้ว |
|
I think it’s time to go. (ไอ ธิงค์ อิทส์ ไทม์ ทู โก)
แปลว่า ฉันคิดว่า ได้เวลากลับแล้วนะ |
|
I think I’d better go. (ไอ ธิงค์ ไอดึ เบ็ทเทอร์ โก)
แปลว่า ฉันคิดว่าฉันกลับดีกว่า |
|
I have to go now. (ไอ แฮ็ฟ ทู โก นาว)
แปลว่า ฉันจะต้องไปแล้วนะ |
|
Peace หรือ Peace out! (พีช หรือ พีช เอ้าท์)
แปลว่า ไปก่อนนะ! (เป็นคำแสลงที่ไม่ทางการ) |
|
I’ll see you sometime. (ไอ วิล ซี ยู ซัมไทม์)
แปลว่า หวังว่าคงจะได้พบคุณอีก (โดยไม่มีการนัดหมายกันล่วงหน้า) |
|
I’m out / I’m out of here. (ไอแอม เอ้าท์, ไอแอม เอ้าท์ ออฟ เฮียร์)
แปลว่า ไปก่อนนะ (ไม่เป็นทางการ) |
|
Ok, talk later, I will catch you later. (โอเค ท็อค เลทเทอร์, ไอ วิล แคช ยู เลทเทอร์)
แปลว่า เอาไว้คุณกันครั้งหน้านะ แล้วเจอกัน (ใช้ในโอกาสที่คุณเร่งรีบหรือไม่มีเวลาคุย) |